กินผักผลไม้อายุยืน ยิ่งกว่ากินเนื้อสัตว์

thairath130610_002ผู้ที่กินเนื้อสัตว์แต่น้อย กินแต่ผักผลไม้เป็นหลัก มักจะไม่ค่อยเสียชีวิตภายในช่วงเวลาเฉพาะใดๆ

ดร.ไมเคิล ออลิช หัวหน้าคณะศึกษา มหาวิทยาลัยโลมา ลินดา ในแคลิฟอร์เนีย กล่าวเปิดเผยผลการศึกษาต่อไปว่า นับเป็นหลักฐานเพิ่มเติมแสดงถึงคุณประโยชน์ของการกินมังสวิรัติ ในการช่วยป้องกันโรคเรื้อรังและทำให้อายุยืนยาว เคยมีการศึกษาก่อนหน้านี้มาก่อนว่าผู้ที่กินผักผลไม้เป็นหลักมักจะไม่ค่อยเสียชีวิตด้วยโรคหัวใจ หรือสาเหตุอื่นใดในช่วงเวลาเฉพาะใดๆ

การศึกษาครั้งใหม่ได้ทำจากข้อมูลของคนในอเมริกาจำนวน 73,308 คน เมื่อช่วงระยะเวลาระหว่าง พ.ศ.2545 และ 2550 ผลปรากฏว่า โดยรวมแล้วผู้ที่กินเนื้อสัตว์ ใน 1,000 คนในแต่ละปี จะเสียชีวิตลง 7 คน ในขณะที่ผู้ที่กินผักผลไม้ส่วนใหญ่ ใน 1,000 คน จะเสียชีวิตลงแค่ 5-6 คน โดยเฉพาะเพศชาย จะเป็นผู้ได้ประโยชน์สูงสุดจากการกินผักผลไม้.

ที่มา : ไทยรัฐ 10 มิถุนายน 2556

.

Related Link:

.

The health benefits of eating low-fat diets based on vegetables, whole grains and fruit include lower blood pressure and improved cholesterol levels

The health benefits of eating low-fat diets based on vegetables, whole grains and fruit include lower blood pressure and improved cholesterol levels

Are vegetarian diets secret to long life? People who avoid meat have better health due to lower blood pressure

  • Study shows vegetarians 12% less likely to die than meat-eaters
  • Ingredients in red meat linked to increased risk of cancer and high blood pressure
  • Vegetarians more likely to drink less, smoke less and exercise more

By JENNY HOPE MEDICAL CORRESPONDENT

PUBLISHED: 23:21 GMT, 3 June 2013 | UPDATED: 23:46 GMT, 3 June 2013

Vegetarians live longer because of their diet – with men reaping the most benefits, claim researchers.

They found a cut in death rates for people eating vegetarian diets compared with non-vegetarians in a study of more than 70,000 people.

Over a six-year period, vegetarians were 12 per cent less likely to die from any cause, says a report published Online First by JAMA Internal Medicine.

It is thought the benefits come from lower blood pressure and improved cholesterol levels in people eating low-fat diets based on vegetables, whole grains and fruit.

Vegetarian diets have been linked to lower risk for several chronic diseases, including high blood pressure, metabolic syndrome, diabetes and heart disease.

An estimated three million Britons, around five per cent, are vegetarian and never eat meat or fish, including superstar musician Paul McCartney and his fashion designer daughter Stella McCartney.

Dr Michael Orlich, of Loma Linda University in California, and colleagues examined all-cause and cause-specific death rates in a group of 73,308 men and women Seventh-day Adventists.

Researchers assessed dietary patients using a questionnaire that classified them into five groups: nonvegetarian, semi-vegetarian, pesco-vegetarian (includes seafood), lacto-ovo-vegetarian (includes dairy and egg products) and vegan (excludes all animal products).

The study said vegetarian groups tended to be older, more highly educated and more likely to be married, to drink less alcohol, to smoke less, to exercise more and to be thinner.

Previous research has suggested vegetarian diets may extend life expectancy compared with meat-eating, but many of the studies have been small.

In the latest study there were 2,570 deaths among the study participants during an average follow-up time of almost six years.

There was a 12 per cent lower risk of dying from any cause for vegetarians compared with non-vegetarians.

Men fared better, as they benefited from a significant reduction in deaths from cardiovascular disease and ischaemic heart disease.

In women, there were no significant cuts in these categories of deaths.

The report said ‘These results demonstrate an overall association of vegetarian dietary patterns with lower mortality compared with the non-vegetarian dietary pattern.

‘They also demonstrate some associations with lower mortality of the pesco-vegetarian, vegan and lacto-ovo-vegetarian diets specifically compared with the non-vegetarian diet.’

The main reason for the difference is thought to be the effect of a low-fat vegetarian diet on cholesterol and blood pressure, partly through avoidance of red meat and also from higher consumption of vegetables.

Red meat, especially processed meat, contains ingredients that have been linked to increased risk of chronic diseases, such as cardiovascular disease and cancer.

These include heme iron, saturated fat, sodium, nitrites, and certain carcinogens that are formed during cooking.

Eating more vegetables and fruit may also help through their antioxidant effects, combating harmful naturally occurring chemicals in the body.

Official advice from the Department of Health in 2010 said cutting down on red meat could reduce the risk of bowel cancer.

Liz O’Neill, head of communications at the Vegetarian Society said ‘With higher intakes of fresh vegetables, pulses and other plant-foods, it seems obvious to many that balanced vegetarian diets are healthier than those reliant on meat, but we do not need to rely on gut instinct with so much hard evidence of that health advantage, both in the UK and abroad.

‘This new American study is significant because the nature of the community studied (Seventh Day Adventists) means that even the meat eaters included were leading a relatively health-conscious lifestyle.

‘The reported 12 per cent reduction in mortality was directly associated with being vegetarian, rather than having a healthy balanced diet.

‘Similarly UK studies indicate that vegetarians have lower rates of cancer and significantly lower (32 per cent less) rates of heart disease which are major causes of death in Britain.’

Findings from the largest British study of 45,000 Britons earlier this year found vegetarians have healthier hearts than people who eat meat or fish.

They were one-third less likely to need hospital treatment for heart disease or die from it.

SOURCE: www.dailymail.co.uk

 

Advertisements

กินเจปั๊มหัวใจแข็งแรงมากกว่าคนทั่วไป 1 ใน 3

Credit: m.nydailynews.com

Credit: m.nydailynews.com

ผู้ที่ทิ้งเนื้อและปลา หันมากินผักผลไม้อย่างเดียว จะปั้นให้หัวใจมีสุขภาพแข็งแรงอย่างเห็นได้ชัด ดังจะเห็นได้จากนักมังสวิรัติจะไม่ค่อยเสียชีวิต หรือต้องนอนโรงพยาบาลเพราะโรคหัวใจน้อยกว่าคนทั่วไปถึง 32%

วารสาร “โภชนาการคลินิก” รายงานว่า นักวิทยาศาสตร์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด ได้ศึกษากับผู้เป็นมังสวิรัติทั้งในอังกฤษและสกอตแลนด์จำนวน 44,500 คน เปรียบเทียบกับผู้ที่กินอาหารปกติธรรมดา อยู่เป็นเวลานาน 11 ปี

ดร.ฟานเซสกา โครว์ หัวหน้านักวิจัยแจ้งว่า “ผลการศึกษาได้บอกให้รู้ว่า อาหารเป็นตัวชี้สุขภาพหัวใจสำคัญอย่างหนึ่ง และอาหารก็ให้ผลต่างกัน การกินผักผลไม้เป็นหลัก ช่วยลดการบริโภคไขมันให้น้อยลง เป็นเหตุให้ลดโอกาสเสี่ยงกับโรคหัวใจลงได้ นอกจากนั้น มันยังช่วยให้ความดันเลือดและไขมันในเลือดต่ำ และทำให้น้ำหนักตัวปกติด้วย

ขณะเดียวกัน โฆษกของมูลนิธิโรคหัวใจอังกฤษ ก็ให้ความเห็นว่า “ผลการวิจัยเท่ากับเตือนเราว่า เราควรจะกินอาหารให้ถูกส่วน และต่าง ๆ กัน ไม่ว่าจะรวมเนื้อสัตว์ด้วยหรือไม่ และควรรู้ว่าการกินมังสวิรัติ ไม่ใช่เป็นทางลัดไปสู่การมีหัวใจแข็งแรงทางเดียว”.

ที่มา :  ไทยรัฐ 15 กุมภาพันธ์ 2556

.

Related Article:

.

Vegetarians ‘cut heart risk by 32%’

By James Gallagher Health and science reporter, BBC News
Ditching meat and fish in favour of a vegetarian diet can have a dramatic effect on the health of your heart, research suggests.

A study of 44,500 people in England and Scotland showed vegetarians were 32% less likely to die or need hospital treatment as a result of heart disease.

Differences in cholesterol levels, blood pressure and body weight are thought to be behind the health boost.

The findings were published in the American Journal of Clinical Nutrition.

Heart disease is a major blight in Western countries. It kills 94,000 people in the UK each year, more than any other disease, and 2.6 million people live with the condition.

The heart’s own blood supply becomes blocked up by fatty deposits in the arteries that nourish the heart muscle. It can cause angina or even lead to a heart attack if the blood vessels become completely blocked.

Scientists at the University of Oxford analysed data from 15,100 vegetarians and 29,400 people who ate meat and fish.

Over the course of 11 years, 169 people in the study died from heart disease and 1,066 needed hospital treatment – and they were more likely to have been meat and fish eaters than vegetarians.

“Choosing the veggie option on the menu is not a shortcut to a healthy heart”

Tracy Parker British Heart Foundation

Dr Francesca Crowe said: “The main message is that diet is an important determinant of heart health.

“I’m not advocating that everyone eats a vegetarian diet. The diets are quite different. Vegetarians probably have a lower intake of saturated fat so it makes senses there is a lower risk of heart disease.”

The results showed the vegetarians had lower blood pressure, lower levels of “bad” cholesterol and were more likely to have a healthy weight.

Tracy Parker, from the British Heart Foundation, said: “This research reminds us that we should try to eat a balanced and varied diet – whether this includes meat or not.

“But remember, choosing the veggie option on the menu is not a shortcut to a healthy heart. After all, there are still plenty of foods suitable for vegetarians that are high in saturated fat and salt.

“If you’re thinking of switching to a vegetarian diet, make sure you plan your meals carefully so that you replace any lost vitamins and minerals, such as iron, that you would normally get from meat.”

SOURCE : bbc.co.uk

อีก 38 ปีต้องเป็นนักมังสวิรัติท่ัวโลก เพราะแล้งน้ำต้องหันมากินพืชผัก

มนุษย์ในยุคอีก 38 ปีข้างหน้านี้ ควรจะกินพืชผักเป็นอาหารอย่างเดียวเท่านั้น หากคำทำนายของนักวิทยาศาสตร์เกี่ยวกับน้ำของสวีเดนเป็นความจริง

สถาบันน้ำระหว่างประเทศ ที่กรุงสตอกโฮล์ม สวีเดน ได้กล่าวว่า “ตามแนวโน้มและความเปลี่ยนแปลงเกี่ยวกับอาหารที่เป็นอยู่ตามชาติตะวันตก ในปัจจุบันจะมีน้ำไม่พอจะปลูกอาหาร ให้ประชากรโลก ที่จะมีจำนวนเพิ่มขึ้นเป็น 9,000,000,000 คนกินในปี พ.ศ.2593 นี้”

นักวิทยาศาสตร์ของสถาบันบอกต่อไปว่า มนุษย์ทุกวันนี้ได้โปรตีนวันละร้อยละ 20 ของทั้งหมด จากอาหารที่ได้จากสัตว์ แต่ประชากรโลกในปี พ.ศ. 2593 จะได้กินแค่เพียงร้อยละ 5 เท่านั้น เนื่องจากการขาดแคลนน้ำอย่างมากของภูมิภาค

เขาได้ชี้ให้เห็นว่า “เพราะมีปากท้องที่หิวโหยอยู่ 9,000 ล้านคนอยู่แล้ว และยังมีคนที่ขาดสารอาหารอีกตั้ง 2 พันล้านคน แม้ว่าการผลิตอาหารต่อรายหัว จะยังคงเพิ่มสูงขึ้นเรื่อยอยู่ เมื่อต้องใช้น้ำทั้งหมดเอาไปเพาะปลูกเสียตั้งร้อยละ 70 เสียแล้ว การทำการเกษตรเพื่อผลิตอาหารเพิ่มสำหรับคนเพิ่มอีก 2 พันล้านคน ในปี พ.ศ. 2593 จึงเป็นเรื่องที่หนักหน่วงกับพื้นที่และน้ำที่เหลืออย่างยิ่ง การเปลี่ยนมากินแต่พืชผัก จึงเป็นทางแก้ทางหนึ่ง ในการขาดแคลนน้ำ

เขาบอกต่อไปว่า “การเปลี่ยนมากินมังสวิรัติจะช่วยปลดปล่อยส่วนใหญ่ของพื้นที่การเกษตร เพื่อผลิตอาหารของมนุษย์ ทุกวันนี้ต้องใช้พื้นที่ถึง 1 ใน 3 เพื่อปลูกพืชที่เป็นอาหารสัตว์ อาหารโปรตีนที่ได้จากสัตว์ ต้องใช้พื้นที่มากถึง 1 ใน 3 และยังต้องใช้น้ำมากกว่าอาหารมังสวิรัติ ระหว่าง 5-10 เท่าอีกด้วย”.

ที่มา: ไทยรัฐ  3 กันยายน 2555

.

read more..
.

World may be forced to go vegetarian by 2050, scientists say

By Dylan Stableford, Yahoo! News | The Lookout – Mon, Aug 27, 2012

By the year 2050, you may be forced to become a vegetarian. That is, if Sweden’s water scientists are to be believed.

According to the Stockholm International Water Institute, “There will not be enough water available on current croplands to produce food for the expected 9 billion population in 2050 if we follow current trends and changes towards diets common in western nations.”
Humans now derive about 20 percent of their daily protein intake from animal-based products, reports London’s Guardian. But a new report published by the institute says the world’s population will have to cut that figure to 5 percent by 2050 to accommodate the planet’s “considerable regional water deficits.”

Why not just produce more food?

“Nine hundred million people already go hungry and 2 billion people are malnourished in spite of the fact that per capita food production continues to increase,” the report said. “With 70% of all available water being in agriculture, growing more food to feed an additional 2 billion people by 2050 will place greater pressure on available water and land.”

[Slideshow: Haunting images of the U.S. drought crisis]

So vegetarianism, the scientists say, is one option to combat the water shortage.

“A move towards vegetarian diets could help free up large portions of arable land to human food production,” Orion Jones wrote on BigThink.com. “A third of current farmland is used to grow crops that feed animals. Additionally ‘animal protein-rich food consumes five to 10 times more water than a vegetarian diet.'”

The report was released for the start of “Water Week” and the annual world water conference in Stockholm. And while the forecast may sound dire, the world’s water situation is already grave.

According to the World Water Council, 1.1 billion people now live without clean drinking water.

[Drought diaries: How no water, extreme heat are hurting Americans]

And the United States is experiencing its worst drought in a generation, punishing farmers and burning up the nation’s corn crop. On July 31, nearly 65 percent of the nation was experiencing drought conditions, according to the U.S. Drought Monitor.

The drought’s been so severe and water levels so low, Midwestern towns that were intentionally submerged decades ago are starting to surface.

Data from: news.yahoo.com

โดนเห็บกัดอาจเปลี่ยนคุณเป็นมังสวิรัติ เนื่องจากมันฉีด ‘พิษ’ ที่ก่อให้เกิดอาการแพ้เนื้อสัตว์

สารประกอบคาร์โบไฮเดรตที่เข้าไปในกระแสเลือดโดยการกัด มีอยู่ในเนื้อสัตว์

มีผู้ที่ถูกเห็บกัดจำนวนหนึ่งที่ถูกกระตุ้นให้แพ้อาหาร และถามหาเมนูอาหารที่ปราศจากเนื้อสัตว์

นักวิจัยกล่าวว่า คุณจะไม่รู้สึกอยากกินสเต็กอีกต่อไปภายหลังจากถูกเห็บกัด

จากการศึกษา เมื่อถูกแมลงคล้ายแมงมุมกัดจะกระตุ้นให้เกิดอาการแพ้เนื้อสัตว์ได้

ในสหรัฐอเมริกา มีสามกรณีของการเกิดปฏิกิริยาแปลก ๆ ผู้ป่วยทรมาณอย่างรุนแรงเป็นเวลาหลายชั่วโมงหลังจากกินเนื้อแดง

ผู้เชี่ยวชาญตรวจสอบการตอบสนองล่าช้าต่อการแพ้ จากเห็บกัด – โดยเฉพาะเห็บโลนสตาร์

สารประกอบคาร์โบไฮเดรตฉีดเข้าไปในกระแสเลือดโดยการกัด มีอยู่ในส่วนประกอบเนื้อสัตว์  กัดแรกจะไปกระตุ้นระบบภูมิคุ้มกันของร่างกายในจดจำและมีการตอบสนองครั้งต่อไปเมื่อเจอสารตัวนี้อีกครั้ง

ผลคือเมื่อเหยื่อผู้ที่ไม่สงสัยว่าถูกกัดพยายามกินสเต็ก ลมพิษก็ลุกลาม และแพ้แบบรุนแรงขนาดเสียชีวิต

ดร. ซูซาน วูลเวอร์ จาก มหาวิทยาลัย เวอร์จิเนีย คอมมอนเวล์ธ และเพื่อนร่วมวิจัยอธิบายไว้ในวารสารการแพทย์

ที่ไหนมีเห็บเฉพาะถิ่นเช่นในทางตะวันออกเฉียงใต้ ของสหรัฐ, แพทย์ควรตระหนักถึงโรคใหม่นี้แสดงถึงการแพ้แบบรุนแรง

คำแนะนำปัจจุบันคือการให้คำปรึกษาผู้ป่วยที่จะหลีกเลี่ยงเนื้อสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมทั้งหมด เช่น เนื้อวัว, เนื้อหมู, เนื้อแกะและเนื้อกวาง

เห็บโลนสตาร์ (Lone Star) อาจจะกระตุ้นระบบภูมิคุ้มกันของร่างกายให้ต่อต้านสารประกอบที่พบในเนื้อสัตว์

ขอแนะนำให้อาบน้ำทันทีที่กลับมาจากการสำรวจหรือทำงานนอกบ้านและให้ตรวจร่างกายหาเห็บอย่างละเอียด

ใช้แหนบคีบเห็บให้ใกล้ผิวหนังที่สุดและดึงออกไปทิ้งให้ไกล

เห็บยังสามารถแพร่กระจายการติดเชื้อแบคทีเรีย โรคอาการแรกที่พบมากที่สุดคือผื่นแดงเป็นวงกลมรอบ ๆ รอยกัด หากทิ้งไว้ไม่ทำการรักษา พัฒนาอาการขึ้นไปอีกเป็นปี คือมีอาการปวดกล้ามเนื้อ, บวมตามข้อต่อและใบหน้าอัมพาตชั่วคราว

สถาบันคุ้มครองสุขภาพ (HPA) ประมาณการณ์ว่าในแต่ละปี มีผู้ป่วยจากโรค Lyme  2,000 ถึง 3,000 ในอังกฤษและเวลส์

.

Related Link:

.

โรคทูลาริเมีย (Tularemia

โรคลัยม์ (Lyme Disease)

 

How a tick bite can turn you vegetarian: They inject a ‘venom’ that triggers meat allergy

  • A carbohydrate compound injected into the bloodstream by the bite is also present in meat

By DAILY MAIL REPORTER

PUBLISHED: 14:04 GMT, 25 July 2012 | UPDATED: 06:56 GMT, 26 July 2012

A carbohydrate compound injected into the bloodstream by the bite is also present in meat

Meat-free menu? A handful of tick-bite cases in the U.S have triggered food allergies

A steak may never seem as appetising again after a tick bite, warn researchers.

Being bitten by one of the spider-like bugs can trigger a severe allergy to meat, scientists have learned.
Three cases of the strange reaction were identified in the US. The patients suffered severe symptoms several hours after eating red meat.

Experts traced the delayed allergic response to bites from a tick – specifically the Lone Star tick.
A carbohydrate compound injected into the bloodstream by the bite is also present in meat. The initial bite is thought to prime the immune system to react next time it encounters the substance.
The result when the unsuspecting victim tries tucking into a steak can be an outbreak of hives, or even life-threatening anaphylactic shock.

Dr Susan Wolver, from Virginia Commonwealth University, and colleagues described the research in the Journal of Internal Medicine.

They wrote: ‘Where ticks are endemic, for example in the south-eastern United States, clinicians should be aware of this new syndrome when presented with a case of anaphylaxis.
‘Current guidance is to counsel patients to avoid all mammalian meat – beef, pork, lamb and venison.’

Lone star ticks may prime the immune system against a compound found in meat

It is recommended to shower as soon as returning inside after exploring or working outdoors and also to perform a full body inspection for any ticks.
Remove the tick with tweezers by gently gripping it as close to the skin as possible and pulling it away from the skin.

The insects can also spread the bacterial infection Lyme disease. The most common early symptom is a red circular rash that develops around the bite. If left untreated you can develop symptoms up to years later including muscle pain, swelling of the joints and temporary facial paralysis.
The Health Protection Agency (HPA) estimates that there are 2,000 to 3,000 cases of Lyme disease in England and Wales each year.

Data From: dailymail.co.uk